বাংলা সাহিত্যের প্রেম, বিদ্রোহ ও সাম্যের কবি কাজী নজরুল ইসলাম কেবল মৌলিক কাব্যসৃষ্টি ও সঙ্গীত রচনাতেই অনন্য নন, তিনি অনুবাদক হিসেবেও উচ্চমানের দক্ষতার পরিচয় দিয়েছেন। তাঁর অনুবাদ শুধু ভাষান্তর নয়—মূল রচনার ভাব, আবেগ, সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপট এবং নান্দনিকতার সঠিক প্রতিফলন ঘটানোই ছিল তাঁর লক্ষ্য। এর মাধ্যমে তিনি বিশ্বসাহিত্যের শ্রেষ্ঠ রচনাগুলোকে বাংলা ভাষার পাঠকের সামনে উন্মোচিত করেছেন।
কাজী নজরুলের কাব্যগ্রন্থের অনুবাদ সূচক গ্রন্থ
ক্র. নং | গ্রন্থের নাম | মূল লেখক | মূল ভাষা | প্রকাশকাল | অনুবাদের বৈশিষ্ট্য |
১ | রুবাইয়াৎ–ই–হাফিজ | হাফিজ শিরাজি | পার্সি | আষাঢ় ১৩৩৭ (জুলাই ১৯৩০) | পারস্যের মরমি প্রেম ও আধ্যাত্মিকতার মেলবন্ধন বাংলা ছন্দে উপস্থাপন। |
২ | কাব্য আমপারা | ইসলামিক ধর্মগ্রন্থ থেকে | আরবি | জ্যৈষ্ঠ ১৩৪০ (জুন ১৯৩৩) | ইসলামের শেষ পারার আয়াতগুলো কাব্যিক আঙ্গিকে অনুবাদ। |
৩ | রুবাইয়াৎ–ই–ওমর খৈয়াম | ওমর খৈয়াম | পার্সি | অগ্রহায়ণ ১৩৬৬ (ডিসেম্বর ১৯৫৯) | জীবনদর্শন, সময়ের অস্থায়িত্ব, আনন্দ ও দার্শনিক চিন্তাধারা বাংলায় পুনর্নির্মাণ। |

নজরুলের অনুবাদের বৈশিষ্ট্য
- ভাবানুবাদে দক্ষতা
- নজরুল মূল রচনার ভাব ও আবেগকে অক্ষুণ্ণ রেখে ভাষান্তর করতেন।
- কেবল শব্দের অর্থ নয়, বরং মূল কবিতার রূপক, অলঙ্কার, সুর ও ছন্দ বাংলায় জীবন্ত করে তুলতেন।
- সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটের প্রতি শ্রদ্ধা
- পারস্যের মরমি কবি হাফিজ বা দার্শনিক ওমর খৈয়ামের কবিতায় নিহিত আধ্যাত্মিকতা ও দার্শনিকতা তিনি বাংলা পাঠকের কাছে এমনভাবে উপস্থাপন করেছেন, যাতে তা বাঙালি সংস্কৃতির সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ হয়।
- ছন্দ ও সুরের ব্যবহার
- তিনি অনুবাদেও মৌলিক কবিতার মতো ছন্দবদ্ধতা ও সুরমাধুর্য বজায় রেখেছেন।
- বিশেষত রুবাইয়াৎ-এর চারপঙক্তির কাঠামোকে বাংলা ছন্দে সঠিকভাবে রূপান্তর করেছেন।
- ভাবগভীরতা ও দার্শনিকতা
- তাঁর অনুবাদে মূল রচনার দার্শনিক গভীরতা এবং মানবিক আবেগ অক্ষুণ্ণ থেকেছে।
- ওমর খৈয়ামের জীবনের অনিত্যতা ও ভোগবাদের দার্শনিকতা, এবং হাফিজের প্রেম-আধ্যাত্মিকতা, তিনি সঠিকভাবে ফুটিয়ে তুলেছেন।
অনুবাদ গ্রন্থগুলোর সাহিত্যিক গুরুত্ব
- বাংলা সাহিত্যের পরিসর প্রসারিত : পারস্য ও আরবি সাহিত্যের অনন্য ধারা বাংলা ভাষায় যুক্ত হয়েছে।
- পাঠকের দৃষ্টিভঙ্গি বিস্তৃত : বাঙালি পাঠক বিশ্বসাহিত্যের শ্রেষ্ঠ রচনার স্বাদ পেয়েছে মাতৃভাষায়।
- সাংস্কৃতিক বিনিময় : পূর্ব ও পশ্চিমের সাহিত্যিক ঐতিহ্যের মধ্যে সেতুবন্ধন তৈরি হয়েছে।
- প্রেরণার উৎস : পরবর্তী প্রজন্মের অনুবাদক ও সাহিত্যিকদের জন্য নজরুলের কাজ অনুপ্রেরণার এক উজ্জ্বল দৃষ্টান্ত।